儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
Ji Kang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, “Let him preside over them with gravity; then they will reverence him. Let him be filial and kind to all; then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent; then they will eagerly seek to be virtuous.”
【Alternative translation】Chi K’ang asked how to make the people lowly, faithful and painstaking. The Master said, “Meet them with dignity, they will be lowly; be a good son and merciful, they will be faithful; lift up the good and teach the unskilled, and they will take pains.”
【現代漢語翻譯】季康子問：「怎樣使人尊敬、忠誠、勤勉？」孔子說：「舉止端莊，能贏得尊敬；敬老愛幼，能贏得忠誠；任用賢良、培養人才，能使人勤勉。」[勸 = 勤 ?]
【试译】季康子问：“要使老百姓恭恭敬敬、忠诚老实而又努力工作，该怎么做呢？” 孔子说：“你自己待人接物能庄重自持，老百姓就恭敬了；你自己能孝顺长辈、慈爱晚辈，老百姓就忠实了；你自己提拔好人、开导弱者，老百姓就卖力了。” [勸 = 勤 ?]