《論語》- 14.27《憲問》The Analects of Confucius [K&W]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《憲問》14.27 :

子曰:「君子恥其言而過其行。

The Master said, “The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions.

Alternative translationThe Master said, “A gentleman is shamefast of speech: his deeds go further.”

Alternative translationThe Master said, “The superior man is shameful if his speech exceeds his actions.”

【原文】子曰:「君子耻其言而过其行。」

【現代漢語翻譯】孔子說:「君子認為說到而沒做到很可恥。」

【白话解】孔子说:「君子以他所说的话,超过他的行为为耻。」

【试译孔子说:“君子觉得可耻的是说得多,做得少。”