儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《憲問》14.27 :
子曰:「君子恥其言而過其行。」
The Master said, “The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions.”
【Alternative translation】The Master said, “A gentleman is shamefast of speech: his deeds go further.”
【Alternative translation】The Master said, “The superior man is shameful if his speech exceeds his actions.”
【原文】子曰:「君子耻其言而过其行。」
【現代漢語翻譯】孔子說:「君子認為說到而沒做到很可恥。」
【白话解】孔子说:「君子以他所说的话,超过他的行为为耻。」
【试译】孔子说:“君子觉得可耻的是说得多,做得少。”